BBC bàodào: Sir Ian McKellen, hěn yǒumíng de Yīngguó yǎnyuán, hé BBC de Andrew Marr tǎolùn zhōng tòulù yīnwèi tā de xìngbié shōudào le hěn duō xìn jǐnggào tā de shēngmìng yǒu wēixié. McKellen shuō, zài Yīngguó, tóngxìngliàn hái méi shòudào rénmen de zànchéng hé zhīchí, tíle lìng yī wèi chǔyú tóngyàng qíngkuàng de Měiguó tóngxìngliàn mùshi Gene Robinson; Robinson shòudào le jìaohuì de fǎnduì, yě shòudào le hěn duō pǔtōngrén de fǎnduì, méi shōudào měiféng 10 nián jǔbàn de Lambeth huìyì de yāoqǐng.


Pīnyīnizer

09七08

我 duì Hànzì de yìnxiàng shì zhèyàng – piàoliang 是 piàoliang, kěshì duì yī ge 现代语言 lái shuō wánquán bù héshì. Rán’ér, shíjìshang, zuì hǎo de Hànyǔ 输入法 hái shì wèile Hànzì 设计 de, suǒyǐ yòng QIM 之类 de 软件 dǎ Hànzì bǐ 拼音 kuài de duō. 正因为如此, jīntiān wǎnshang wǒ juédìng le 创作 wǒ zìjǐ de Hànzì-至-Pīnyīn 转换 ruǎnjiàn. Jiéguǒ shì túpiàn lǐ de hái méi 成熟 de Mac 程序. Xiànzài suīrán yǒu hǎo duō wèntí hái yào jiějué, dànshì jīběn de 功能 yǐjīng 有着. Xīwàng huì bǎ tā 变 得 gèng shíyòng.


BBC News bàodào – Běijīng Àoyùnhuì kāimù zhǐ yǒu yī ge yuè, dànshì Běijīng Shì de kōngqì wūrǎn shuǐpíng shàngwèi mǎnzú Àoyùn Wěiyuánhuì guīdìng de biāozhǔn. Rán’ér bèi cǎifǎng de yī wèi guānyuán réngrán bàochí—dào Àoyùnhuì kāimù 时 zhīqián, Běijīng yídìng huì dàodá 世界卫生组织 (Shìjiè Wèishēng Zǔzhī – WHO) de kōngqì wūrǎn biāozhǔn. BBC News jìzhě James Reynolds biǎoshì huáiyí.


Very interesting “TV Channel” that I highly recommend taking a look at. 很值得您的观看。


First of all, when I looked up the word “crush” in my dictionary, this is what I got:

To say ‘crush’, combine two elements. First element (describing method of crushing): 压 yā, 挤 jǐ, 轧 yà, 砸 zá, 碰 pèng, etc. Second element (describing the result): 破 pò, 坏 huài, 死 sǐ, 扁 biǎn, 碎 suì, 裂 liè, 散 sǎn, 瘪 biě, etc. Example: The package was crushed in transit. 包裹运的时候挤坏了。

If that doesn’t give a computer science major a warm, fuzzy feeling, I don’t know what does. And then, the entry for 洒:

From 氵(水 shuǐ) ‘water’ and 西 xī phonetic. In the full form 灑, the phonetic part is 麗 lì (yes, it really is phonetic).


《谁杀了电车?》是一部由克里斯·佩恩导演拍摄于二〇〇六年的影片,探讨在美国蓄电池搬运汽车的产生、有限的商品化和随后的毁灭,尤其涉及到通用汽车公司(GM)在九十年代制造的EV-1型号汽车。这部电影所探讨的是汽车制造商、石油工业、美国政府、电池、氢汽车和消费者的作用于限制电车技术的继续发展。

这部电影所瞩目的电车型号是通用汽车公司的EV-1汽车。加州空气资源委员会于一九九〇年制定ZEV(零位废气排出车辆)法令后,空气污染与全球气候变暖对地球环境的效应也显露后,通车公司将这车在南加推出,但不是用户所能买得到的,只是可承租的。影片也详解空气资源委员会如何在汽车制造商、石油工业和布什总统的管理局起诉的冲击下将前面所述的那项法令废除了,向布什总统提出废除這项法令的官员,迪克·切尼、康多莉扎·莱丝和安德鲁·卡德,他们以前都是石油公司和汽车制造公司的行政主管或董事。

佩恩导演在影片中解释石油公司和汽车制造公司要毁灭电车的缘故。例如,有一位制造电车公司的工程师说明石油公司所害怕的是失去由运输业使用燃料的专营数以万亿计的潜在利润。总的来说,汽车制造公司所害怕的是因制造电车而导致的损失。

影片大部分详详细细地描写通车公司如何向加州政府证明了其电车产品根本没有市场,则将个个EV-1车撤回而压扁。为保留这电车,许多顾客愿意付多倍的实价,但最后通车公司一封信也没有回复那些顾客。这部影片也描写不少示威者妨碍通车公司的人员将电车送到压扁车处而被警察逮捕。

这部电影异常有意思,因为它所提到的议题即使不直接涉及到任何人遭遇不幸的事情,但看描写着的情景,例如看如此优秀的汽车,既满足用户,又保护环境,都被无端压扁毁灭,却极其感人。


通过WP所提供的寻找同样兴趣博客的服务我遇到了这一篇很好笑的文章。即使在博客上写的是中文字,作家好像很懂印度事,所以背景很难说。她的“关于自己”页也没用…可能是住马来西亚的。


这些录像片都是蛮有意思的,最后一个就谈到我上一次上载的题目:疯狂英语。这是第一个:


京奧天天越來越近來了,中國人面臨和將訪華的外國人溝通的問題,因此在中國從來沒有像今天這樣刮起了一股英語風。人人,尤其是京奧員工,忙著在提高他們英語聽說水平,以使和出席者溝通得順利流暢。對於中國人來說學會英語不光是便利溝通的工具,但也包含決定中國在國際金融市場上成功的路。來緩解讓幾億中國人說一口流利的英語的問題的是李陽的《瘋狂英語》教育節目。這個節目受到了中國人以及國際媒體的矚目,因為它所用的教學方法與一般的教外語方法比起來較奇怪,也很帶有愛國心的口氣。李陽的方法是登台同時教好幾千個學生,也讓這個人群大喊大叫地講英語,因為李陽覺得即使人在日常生活中需要讀寫英文,但是講話的時候他們有點害羞,很躊躇地把話說出來。李陽認為大聲說話一定會讓這些人感覺自信心。此外,李陽教課的時候也很重視愛國主義,認為別的國家並不想讓中國成功,所以中國人為了在國際規模上競爭上來應該學習英文。 所以誰處於被逼得京奧前掌握英語的情況,誰上李陽的《瘋狂英語》課。

李陽被他的學生譽為一位理想和成功的中國人的最好的例子,因為他總是強調他是個本地人,不是在外國長大的,跟普通中國人一模一樣。他連連獲得多項榮譽,他學生的成功也都是歸功於他的,他的學生也常常請他給他們親筆簽名。可是李陽的教課方法從語言學家們和別的外語老師們的角度來考慮效果的嫌疑很大——在這個階段很難說他的學生是否真的學了些有用的英語。

不管李陽教英語教得好不好,他很知道怎麼刺激人眾的精神,也很會迎合人們的教育和心理需求。

(來源:http://www.newyorker.com/reporting/2008/04/28/080428fa_fact_osnos)


乒乓广告

20四08

我刚刚发现了两个极好的自日本来的乒乓广告。看一看。