空白

0612月07

首先,我 想 关于 中文 写 的 时候 缺 空白 的 事情。 您 会 一定 知道 英文 和 绝大部分 的 别的 语言 用 空 表示 词 的 头 和 尾。可是,读 中文、日文 和 韩语 时,读者 必须 自己 搞懂。我 觉得 这 真 是 个 麻烦;事实上,读 拼音 时,读者 能 容易地 看到 词 边界,这 很 有趣。我 觉得 拼音 创造对了 因为 它 有 合理 的 制度 以 抄写 中文字。我 希望 将来 带着 这 种 改革 来 给 中文,使 中文 文件 好读 起来。

English Translation
First of all, let me tackle the topic concerning the lack of white space when writing out Chinese. You of course know that English and most other languages use whitespace to show where words begin and end. However, when reading Chinese, Japanese or Korean, the reader must himself figure these out. I feel that this is really a big bother. In fact, when reading Pinyin, the reader can easily see the word boundaries, which is very interesting. I feel that Pinyin was made right, because it is a very logical system for transliterating Chinese characters. I hope that the future will bring with it these same kinds of reform to Chinese, and make Chinese characters easy to read.

Advertisements


No Responses Yet to “空白”

  1. 发表评论

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  更改 )

Connecting to %s


%d 博主赞过: